Бабочка на ветру

Дворец Топкапы празднует своего уважаемого художника, но Валентин скорее нервничает, чем возбужден. Пока он волнуется в галерее, новое платье Хюррем создает проблемы, когда она срезает путь через ветреные сады. Спасет ли ее кто-нибудь, или она пропустит торжественное открытие выставки Валентина?


Хюррем тщательно поправляет свой новый головной убор, когда ветерок треплет перья и дразнит ее волосы. Павлиньи перья, собранные в зверинце ее собственными руками и тщательно подобранные для этого наряда, изящно завиваются над инкрустированной бриллиантами диадемой, добавляя драгоценным камням всплеск яркого цвета.

Само платье по сравнению с этим почти занижено. Тонкий, как паутинка, темно-фиолетовый шелк окутывает ее руки и струится по сиреневатому одеянию внизу. Глаза павлиньих перьев украшают концы ее рукавов и юбок, а лиф украшен золотой вышивкой.

Это платье из сказки. Одеяние принцессы из легенд. И он НЕ был рассчитан на ветреный день.

Изящная юбка раздувается у нее за спиной, как парус, когда она ныряет через двор, чуть не запутавшись в кустах розы. Перья на ее плече щекочут ей нос, когда она поднимает юбки, чтобы защитить их, и она почти чихает и снова роняет их все. Охапки ткани путаются в развевающихся рукавах, и Хюррем уже на полпути к тому, чтобы полностью застрять, когда она слышит хихиканье позади себя.

— Тебе нужна помощь?

Хюррем вздыхает, когда Лидия выходит из того места, где она пряталась. Она обдумывает свой ответ, но внезапный порыв ветра почти срывает перья с ее головы, и она признает свое поражение. — Пожалуйста!

— Это замечательное платье, — Лидия разглаживает рукава, когда они достигают банкетного зала и готовятся войти. — Ты была похожа на бабочку с развевающимися повсюду рукавами.

— Я приберегу это для солнечных дней, — хихикает Хюррем. — Как бы это ни было красиво, я бы предпочла, чтобы меня не унесло ветром!

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Великий Султан
Добавить комментарий